Murasaki, Il colore nel nome

Maraschi Storia di Genji

Una lettura per le vacanze. Si tratta di un libro eccezionale scritto da una dama di corte giapponese vissuta tra il 978 e il 1014 circa, in pieno periodo Heian. Il titolo del libro è “La storia di Genji” (Genji Monogatari) ed è un’opera di più di mille pagine che descrive la vita di corte di quel tempo. Cerimonie, intrighi, amori, tradimenti “con una attenzione alle sfumature psicologiche del comportamento umano e le reazioni ai fenomeni naturali in un modo tale che noi, nella nostra era tecnologica allora del tutto inconcepibile, riusciamo ancora ad immedesimarci nei sentimenti e stati d’animo dei personaggi” come dice Cees Noteboom (Cerchi Infiniti). Il libro è ormai tradotto nelle principali lingue occidentali, e da noi se ne è occupata Einaudi con la traduzione di Maria Teresa Orsi.

L’autrice di “La storia di Genji” è Murasaki Shikibu, imparentata con la potente famiglia Fujiwara e dama personale dell’imperatrice. Una scrittrice donna è già di per sé un evento per noi occidentali, se poi pensiamo a cosa produceva l’occidente intorno all’anno mille, “La storia di Genji” è ancora più sorprendente. Murasaki scriveva in giapponese perché le donne non erano autorizzate a scrivere nel più nobile cinese; si legge anche su Wikipedia che “la scrittura in sinogrammi era allora considerata prerogativa maschile e le donne potevano servirsi del cinese solo marginalmente e con discrezione, per non passare per saccenti”.

In quanto donna appartenente ad una famiglia colta, Murasaki sapeva comporre poesie, musiche e conosceva nei minimi dettagli le regole di comportamento e i giochi di corte. Da queste competenze nacque un’opera che a un millennio di distanza ancora continua a vivere nel teatro nō e ad ispirare oltre alla letteratura, tante forme di arte non solo giapponese. La portata di Murasaki è pari a quella di Shakespeare per la cultura occidentale.

Un grosso problema per la comprensione del testo è proprio legato ai nomi dei personaggi: “chiamare qualcuno per nome era considerato volgare nella società del tempo, perciò nessuno dei personaggi viene chiamato col proprio nome nel romanzo; ci si rivolge agli uomini facendo riferimento al loro rango od alla loro posizione a corte, ed alle donne facendo riferimento al colore dei loro abiti, alla loro residenza, alle parole usate in un incontro od al rango o posizione ricoperta da un loro parente uomo. Di conseguenza, a seconda del capitolo si possono trovare per i medesimi personaggi appellativi diversi” (Wikipedia). Neanche Genji è il vero nome del “Principe Splendente” definito così perché luminoso per intelligenza, cultura e bellezza fisica.

E nemmeno Murasaki è il vero nome della scrittrice, ma un soprannome; venne chiamata Murasaki perché amava indossare abiti viola, ed era esperta nella sovrapposizione delle vesti colorate con un talento nel riprodurre i colori della stagione. Murasaki è un termine che in giapponese indica un caratteristico colore tra il porpora ed il viola, ed è generalmente tradotto con “viola”. Mentre l’appellativo Shikibu deriva dalla posizione governativa del padre “Maestro Cerimoniere” (shikibu-shō)

Per un giapponese di oggi leggere in originale Genji Monogatari è un’impresa praticamente impossibile; noi che leggiamo la traduzione di una lingua molto difficile e particolare siamo ancora più disorientati, ma abbiamo l’opportunità di entrare in un mondo fantastico, quello del feudalesimo giapponese così ben rappresentato dall’autrice.

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *

Footer - Linda Liguori (esempio)